Russian

БЕЗ СОЛНЦА

В четырёх стенах

Компатка тесная, тихая, милая,  
Теиь непрогладная, тень беэответная,   
Дума глбокая, песня унылая,   
В бьющемся сердце надежда заветная
 
Быстрый полет за мгновеьем мгновения   
Взор неподвижный на сцастье далёкая  
Много сомнения, много терпения,  
Вот она, ночь мая, ночь одинокая.  

Меня ты в толпе не узнала

Меня ты в толпе не узнала,  
Твой взглад не сказал ничего.   
Но чудно и страшно мне стало,   
Когда уловил я ево.  
 
То было одно лишь мгновенье,   
Но, верь мне, я в нём перенёс  
Всей прошлой любви наслажденье,  
Всю горечь эабвенья и слёэ! 

Окончен праздый, шумный день

Окончен праздый, шумный день;   
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.   
Все тихо. Майской ночи тень   
Столицу спящую обьемлет  
 
Но сон от глаз моих бежит  
И при лучах иной денницы   
Воображение вертит  
Годов утраченных страницы.   
 
Как будто вновь, вдыхая яд  
Весенних, страстных сновиденний,  
В душе я воскрешаю ряд   
Надежд, порывов, заблуждений   
 
Увы, то призраки одни!   
Мне скучно с мертвой их толпою,  
И шум их старой болтовни   
Уже не властен надо мною.   
 
Лишь тень одна из всех теней  
Явилась мне, дыша любовью,  
И, верный друг минувших дней,   
Склонилась тихо к изголовью.   
 
И смело отдал ей одной  
Всю душу я в слезе безмолвной,  
Никем незримой, счастья полной...  
В слезе, давно хранимой мной! 

Скучай

Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,   
Как нет возврата без разлуки,   
Как без боренья нет побед.   
 
Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,  
Приветом лживым отвечая  
На правду девственной мечты.  
 
Скучай, с рожденья до могилы  
Заране путь начертан твой,   
По капле ты истратишь силы,   
Потом умрёшь - и Бог с тобой, 

Элегия

В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда   
Сквозь дымку облаков мерцает одиноко.   
Звенят бубенцами уныло и далеко   
Коней пасущихся стада.   
 
Как ночи облака, изменчивые думы   
Несутся надо мной, тревожны и угрюмы;   
В них отблески надежд, когда-то дорогих,   
Давно потерянных, давно уж не живых.  
 
В них сожаления... и слёзы.  
Несутся думы те без цели и конца,  
То, превратясь в черты любимого лица,  
Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы:   
 
То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы
Грядущего борьбой пугают робкий ум,  
И слышится вдали. Нестройной жизни шум,  
Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот,  
Житейской мелочи назаглушимый шопот,  
 
Унылый смерти звон!...  
Предвестница звезда, как будто полная стыда,
Скрывает светлый лик в тумане безотрадном,  
Как будущность моя, немом и непроглядном.  

Над рекой

Месяц задумчивый, звёзды далёкие  
С синего неба водами любуются.  
Молча смотрю я на воды глубокие:   
Тайны волшебные сердцем в них чуются.  
 
Плешут, таятся, ласкательно нежные;   
Много в их ропоте силы чарующей:  
Слышатся думы и страсти безбрежные.  
Голос неведомый, душу волнующий,  
 
Нежит, пугает, наводит сомнение.  
Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся;  
Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении.   
В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...  
 
 
—  A. A. Golenishtchev-Kutusov
English

Without Sun

Within four walls

The room is cramped, quiet, loved:
The gloom is impenetrable, it does not answer;
Thought is deep, song is sad;
There is ardent hope in a beating heart;

There is the quick flight of moment after moment;
An unwavering gaze toward distant happiness;
Much doubt, much patience;
Here it is, my night, my lonely night.

In the crowd

You did not recognize me in the crowd,
Your glance said nothing.
But it was wonderful and terrible for me
When I saw your face:

It was only for one moment;
But believe me, in it I relived
All delights of past loves,
All bitterness of oblivion and of tears!

An end at last to senseless day

The idle, noisy day is over;
Human life sleeps silently;
All is quiet.  The shadow of the May night
Embraces the sleepy capital.

But sleep flees from my eyes.
And with the rays of the new dawn
My mind turns the pages of lost years.
 
 
As if once again, inhaling the poison
Of spring and of passionate dreams,
In my soul I resurrect a series
Of hopes, of impulses and delusions.

Alas, it is only a ghost!
I am bored with this throng of the dead,
And the din of their old chatter
Has no dominion over me.
 
Only one shadow, one of all the shadows,
Appeared to me, breathing with love,
And the dear friend of bygone days
Bowed quietly to the head of my bed.

And boldly I gave to her alone
All of my soul with a silent tear,
Seen by no one, full of happiness,
With tears long since saved by me.

Ennui

Be bored, you are created for boredom.
Without a burning feeling there is no joy,
As there is no returning without parting,
As there is no victory without struggle.
 
Be bored, hearing words of love
In the silence of your empty heart,
Answering with false greetings
To the truth of your virgin dreams.
 
Be bored.  From birth to the grave
Your path has been inscribed:
Drop by drop you will lose strength,
And then you will die, may God be with you!

Elegy

Night slumbers in the fog.  A silent star
Flickers alone through the haze of clouds.
The little bells of herds of grazing horses
Ring lonely and distant.
 
Like the clouds of night, changing thoughts
Drift above me, troubled and morose;
In them are reflected hopes once dear,
But long since lost, long since not alive.
 
In them are reflected sorrows and tears.
These thoughts drift by without end or aim,
Changing into features of my beloved’s face,
They call, wakening again bygone dreams.
 
Merging into blackness, full of mute threats,
Full of approaching struggles which frighten.
Heard in the distance is the din of life,
The murmur of enmity, full of soulless laughter,
The unmuffled whispering of worldly trivia,
 
The melancholy death knell!  Harbinger star,
As if full of shame,
You conceal your bright face in cheerless fog,
Like my future, mute and impenetrable.

On the river

The pensive moon, the distant stars
Admire the waters from the blue sky.
In silence I gaze at the depths of the waters,
Sensing its bewitching secrets in my heart.
 
Weaving, melting away, caressing, tender;
There is enchanting power in their murmuring.
Boundless thoughts and passions can be heard.
The mysterious voice, exciting my soul,
 
Caresses, frightens, inspires doubt.
Does he bid me to listen?  I would not move.
Does he drive me away?  I would flee in confusion.
Does he beckon me to the depths?  Without looking back
  I would throw myself in!
   
 ­­–– translation by Sergey Rybin